Перевод: с русского на английский

с английского на русский

before dawn

  • 1 DAWN

    • Darker hour is that before the dawn (The) - Темная ночь не навек (T)
    • Darkest hour is just before (is nearest the) dawn (The) - Темная ночь не навек (T)
    • It is always darkest before /the/ dawn - Темная ночь не навек (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DAWN

  • 2 затемно

    Русско-английский синонимический словарь > затемно

  • 3 Темная ночь не навек

    Bad times will come to an end. See После грозы - ведро (П)
    Cf: The darker hour is that before the dawn (Br.). The darkest hour is just before dawn (Am.). The darkest hour is nearest the dawn (Am., Br.). It is always darkest before /the/ dawn (Am., Br.). It's always dark before the sun shines (Am.). The longest night must end (Am.). The longest night will have an end (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Темная ночь не навек

  • 4 С-51

    ни свет ни зарй встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т. п. coll NP Invar adv fixed WO
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early in the morning, before daybreak
    at an ungodly (unearthly) hour
    (well) before dawn (sunup) at the crack of dawn when the sun is barely (hardly) up.
    Князю стали нашёптывать. В один прекрасный день он уехал в многодневный охотничий поход, но неожиданно, ии свет ни заря, вернулся на следующий день и застал Щащико у себя в спальне (Искандер 3). People began to whisper to the prince. One fine day he left for a protracted hunting trip, but he returned the next day unexpectedly, at an ungodly hour, and caught Shashiko in his bedroom (3a).
    На следующее утро он (Хлебников) ни свет ни заря пришёл ко мне, и мы в четверть часа составили воззвание... (Лившиц 1). The next morning he (Khlebnikov) came by at an unearthly hour and within fifteen minutes we had composed an appeal (1a).
    Выехал он (Григорий) ни свет ни заря. Лежал впереди путь в сто тридцать пять вёрст, и дорога была каждая минута (Шолохов 2). Не (Grigory) set off in the morning well before dawn. He had a distance of one hundred and thirty-five versts to cover and every minute was precious (2a).
    На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал (Пушкин 3). Liza awoke the next morning at the crack of dawn. The rest of the house was still asleep (3b).
    Хороших:) He видите? Ни свет ни заря уже запузыривают (Вампилов 2). (Kh.:) Can't you see? The sun's barely up and they're already tying one on (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-51

  • 5 ни свет ни заря

    НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ встать, проснуться, разбудить кого, уехать, прийти и т.п. coll
    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to get up, wake up, wake s.o. up, leave, arrive etc) very early in the morning, before daybreak:
    - when the sun is barely (hardly) up.
         ♦ Князю стали нашёптывать. В один прекрасный день он уехал в многодневный охотничий поход, но неожиданно, ии свет ни заря, вернулся на следующий день и застал Щащико у себя в спальне (Искандер 3). People began to whisper to the prince. One fine day he left for a protracted hunting trip, but he returned the next day unexpectedly, at an ungodly hour, and caught Shashiko in his bedroom (3a).
         ♦ На следующее утро он [Хлебников] ни свет ни заря пришёл ко мне, и мы в четверть часа составили воззвание... (Лившиц 1). The next morning he [Khlebnikov] came by at an unearthly hour and within fifteen minutes we had composed an appeal (1a).
         ♦ Выехал он [Григорий] ни свет ни заря. Лежал впереди путь в сто тридцать пять вёрст, и дорога была каждая минута (Шолохов 2). Не [Grigory] set off in the morning well before dawn. He had a distance of one hundred and thirty-five versts to cover and every minute was precious (2a).
         ♦ На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась. Весь дом ещё спал (Пушкин 3). Liza awoke the next morning at the crack of dawn. The rest of the house was still asleep (3b).
         ♦ [ Хороших:] Не видите? Ни свет ни заря уже запузыривают (Вампилов 2). [Kh.:] Can't you see? The sun's barely up and they're already tying one on (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни свет ни заря

  • 6 П-135

    ДО (ПЕРВЫХ (ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ)) ПЕТУХОВ coll PrepP these forms only adv
    1. \П-135 сидеть, говорить и т. п.
    Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day
    till (first (second, third)) cockcrow
    till the cock crows till coctts crow till the small hours till the wee hours (of the morning) till daybreak (dawn).
    «Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов...» (Гоголь 3). uWe played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
    Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения (причины аварий) так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation (for what caused the crashes) (3a).
    2. вставать, просыпаться \П-135 (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark
    before cockcrow (the сосk's crow)
    before dawn (daybreak).
    From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, «первые петухи», is the earliest cockcrow after midnight
    second cockcrow, «вторые петухи», is sometime after first cockcrow and before daybreak and third cockcrow, «третьи петухи», is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-135

  • 7 до вторых петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до вторых петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до вторых петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до вторых петухов

  • 8 до первых петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до первых петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до первых петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до первых петухов

  • 9 до петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до петухов

  • 10 до поздних петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до поздних петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до поздних петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до поздних петухов

  • 11 до третьих петухов

    ДО (ПЕРВЫХ <ВТОРЫХ, ТРЕТЬИХ> ПЕТУХОВ coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. до третьих петухов сидеть, говорить и т.п. Also: ДО ПОЗДНИХ ПЕТУХОВ obs (to stay up, keep talking etc) very late into the night or until the break of day:
    - till (first <second, third>) cockcrow;
    - till daybreak (dawn).
         ♦ "Мы у него проиграли в вист вместе с прокурором и председателем палаты до самых поздних петухов..." (Гоголь 3). "We played whist in his house together with the prosecutor and the president till cockcrow" (3d). "We played whist at his house with the public prosecutor and the president of the court till the small hours" (3a).
         ♦ Комиссия засиживалась до третьих петухов, но сколько-нибудь вразумительного объяснения [причины аварий] так и не находила (Максимов 3). Though the commission's meetings dragged on till dawn, they still couldn't find anything like a plausible explanation [for what caused the crashes](3a).
    2. вставать, просыпаться до третьих петухов (to rise, wake up) very early in the morning, while it is still dark:
    - before dawn (daybreak).
    —————
    ← From the method of telling time based on the crowing of roosters. Traditionally first cockcrow, "первые петухи", is the earliest cockcrow after midnight; second cockcrow, "вторые петухи", is sometime after first cockcrow and before daybreak; and third cockcrow, "третьи петухи", is right at daybreak.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до третьих петухов

  • 12 заря

    жен.
    1) dawn, daybreak (утром); dusk, nightfall (вечером)

    на заре — at dawn/daybreak

    ни свет ни заря — (well) before dawn, at the crack of dawn, at an ungodly/unearthly hour

    от зари до зари — from morning to night, from dawn to dusk; all day (night)

    утренняя заря — dawn, daybreak

    2) воен. reveille (утром); tattoo, retreat (вечером)
    3) перен. ( начало)
    outset, start

    Русско-английский словарь по общей лексике > заря

  • 13 рассвет

    м.
    dawn (тж. перен.); daybreak

    на рассвете — at dawn, at daybreak

    перед рассветом, до рассвета — before dawn, before daybreak

    Русско-английский словарь Смирнитского > рассвет

  • 14 предрассветный

    occuring before dawn
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > предрассветный

  • 15 рассвет

    м.
    dawn; daybreak

    на рассве́те — at dawn, at daybreak

    пе́ред рассве́том, до рассве́та — before dawn, before daybreak

    Новый большой русско-английский словарь > рассвет

  • 16 затемно

    разг.
    before dawn/daybreak/daylight
    * * *
    before dawn/daybreak/daylight

    Новый русско-английский словарь > затемно

  • 17 предутренний

    прл
    (occurring) before dawn/daybreak

    преду́тренний час — the hour before dawn/daybreak

    Русско-английский учебный словарь > предутренний

  • 18 до света

    разг.

    Когда он не хворает, он встаёт до света и весь день, до темноты, возится по хозяйству. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — When he wasn't ill, he would be up before dawn and pottering about his plot till dark.

    Русско-английский фразеологический словарь > до света

  • 19 предутренний

    daybreak (attr.); at dawn (после сущ.), at break of day (после сущ.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > предутренний

  • 20 предутренний

    daybreak (attr); at dawn (после сущ.), at break of day (после сущ.)

    преду́тренний час — the hour before dawn

    Новый большой русско-английский словарь > предутренний

См. также в других словарях:

  • Before Dawn — was a drama series produced and broadcast by Hong Kong s TVB Jade station. The show mainly revolves around the trials and tribulations of a pair of lovers, who battle against a corrupt police force.For obvious reasons, corruption is a main theme… …   Wikipedia

  • before dawn — before the sunrise, before the sun comes up, before the first light of day …   English contemporary dictionary

  • Cry Before Dawn — (from left to right) Pat Hayes (drummer), Brendan Wade (guitarist/vocalist), Vinnie Doyle (bassist) Background information Origin Wexford, Ireland …   Wikipedia

  • Stepping on Angels... Before Dawn — Сборник Immolation Дата выпуска Январь 1995 Жанры …   Википедия

  • Decision Before Dawn — Theatrical release poster Directed by Anatole Litvak Produced by Anatole Litvak …   Wikipedia

  • Stepping on Angels... Before Dawn — Infobox Album Name = Stepping on Angels... Before Dawn Type = Compilation Longtype = Artist = Immolation Released = 1996 Recorded = Genre = Death metal Length = 71:44 Label = Repulse Records Producer = Reviews = Last album = Dawn of Possession… …   Wikipedia

  • The Darkest Hour Is Just Before Dawn — For other uses of the words darkest hour see Darkest hour (disambiguation) Infobox Album | Name = The Darkest Hour Is Just Before Dawn Type = Album Artist = The Birdwatcher Released = November 7, 2000 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label …   Wikipedia

  • Just Before Dawn — may refer to: * Just Before Dawn (1946 film), an American crime film directed by William Castle * Just Before Dawn (1981 film), an American slasher film directed by Jeff Lieberman …   Wikipedia

  • The Hour Before Dawn — Infobox Album Name = The Hour Before Dawn Type = Album Artist = Solas Released = October 10, 2000 Recorded = Genre = Celtic Length = 59:28 Label = Shanachie Producer = Reviews = * Allmusic Rating|2.5|5 [http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • Just Before Dawn (1981 film) — Just Before Dawn is a 1981 horror/thriller/slasher film about five campers who arrive in the mountains to examine some property they have bought, but are warned by the forest ranger Roy McLean that a huge machete wielding maniac has been… …   Wikipedia

  • Banquet Before Dawn — Infobox Book | name = Banquet Before Dawn image caption = author = Warren Adler country = United States language = English genre = Novel publisher = Stonehouse release date = 1976 media type = Print (Hardback Paperback) E Text pages = 250 pp isbn …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»